26 junho 2009

Jorge Rivelli à queima-roupa



1) O que é poesia para você?

Inundado de maravillosas metáforas de maravillosos poetas elijo hoy la de Joseph Brodsky: “la poesía es un espíritu que busca carne pero encuentra palabras”…puedo decir que es un cóctel pagano y partisano, cartesiano y místico; una interferencia cotidiana de sangre y tinta.

2) O que um iniciante no fazer poético deve perseguir e de que maneira?

Leer, leer diferentes estilos poéticos, diferentes autores, leer y leer…sin miedo a quedar influenciado. La lectura es una herramienta que, junto con los hechos cotidianos, alimentan la creatividad. Además tomar el oficio como una tarea a largo plazo, que necesita de una disciplina. Trabajo diario.

3) Cite-nos 3 poetas e 3 textos referenciais para seu trabalho poético. Por que destas escolhas?

César Fernández Moreno toda su poesía provoca y elijo el poema más conocido de él “argentino hasta la muerte”. Nicanor Parra que también entra en la tendencia de César de la poesía existencial, también una obra difícil de elegir un poema “prédicas y sermones del cristo de Elqui” es un poemario como también me gusta “poemas y antipoemas” pero de elegir uno … “la víbora”. Charles Bukowski dentro de una obra irregular pero que desarma las alcantarillas para mostrar a los mortales más cerca del infierno. No sé que poema elegir pero “qué es lo que quieren” podría ser. Son sólo tres pero agrego uno sólo más Esteban Moore, su poesía escarba Buenos Aires hasta las más íntimas secuencias, además desarrolla una lírica que representa una poética de la generación de los ochenta. El poema: “ángeles caídos”.



Jorge Rivelli, Buenos Aires agosto de 1954. Publicó: Un tiempo para matar (1991), Movimiento en fuga (1992), Trompe l’oeil (1994), Hebra mojada –en colaboración con Alejandra Mendé-(1997), Matambre (2004) y Las calles terminan en los bares (2005)-Premio Fondo Nacional de las Artes-. Desde 1999 dirige la revista de poesía OMERO. E-Mail: rivelliom@gmail.com

25 junho 2009

Um poeta de olho no Irã



Ter ido ao Irã em 2004, ter visto as ruínas do império persa de Dario e Ciro lá em Persépolis e Pasárgada, e ter ouvido e visto a opressão atual do regime dos aiatolás narrada por intelectuais, artistas e gente do povo nos jantares, ruas e praças, me põe mobilizado, sobretudo diante dessas fotos atrozes em que soldados de motocicletas espancam mulheres e jovens que protestam contra a discutível eleição desse insano radical chamado Ahmadinejad. Claro, ele não está só, é cão de guarda do sacerdote que acima dele se julga dono dos corpos e mentes dos iranianos.

Essa ferocidade toda esbarra por outro lado num dos aspectos mais delicados da alma persa e iraniana. No meio dessas notícias desoladoras desponta um fato que reafirma coisas que ali vi: a ligação do povo iraniano com a poesia de ontem e hoje. No meio do tumulto dos protestos, diz o correspondente do "Independent" Robert Fisk: "Um estudante de engenharia química da Universidade de Teerã, que andava junto a mim na multidão, cantava em farsi, em plena chuva. Pedi que traduzisse (para o inglês) o que dizia."É um poema de Sohrab Sepheri, um de nossos poetas modernos"- disse ele. Me pergunto se isso era realmente verdade. Estaria ele cantando um poema em meio a uma manifestação em Teerã que estava tentando mudar a História? Era isso sim. Eis o que dizia o poema:

'Devemos seguir sob a chuva,
devemos lavar nossos olhos,
devemos ver o mundo de um jeito diferente'
".

Quando li isto procurei saber mais sobre esse poeta. Encontrei coisas e acabei traduzindo e botando outro poema dele em meu site/blog. O poema se chama "Do verde ao verde", foi publicado no "Volume Verde", editado no mítico ano de 1968, e, por coincidência, a cor verde é a cor da campanha dos opositores de Ahmadinejad.

Ah, se esses abutres religiosos com suas almas pretas e tenebrosas deixassem a alma desse povo se abrir e respirar! Me lembro das lindas mulheres iranianas ensaiando sua liberação, usando roupas mais claras, mostrando o rosto, o cabelo já tingido, a maquiagem; me lembro até delas comprando roupas intimas em algumas lojas, começando a soltar a eroticidade reprimida. Para mim elas pareciam borboletas tentando sair da escura crisálida para abrir asas multicoloridas.

Quando lá estive, era primavera. E a primavera tinha duplo sentido. Olhava as neves nas montanhas de Alborz ao redor da cidade. Estavam começando se derreter. E esperava-se também o degelo do regime trazido por Khomeini. Regime, que ao surgir nos anos 70, vejam que paradoxo, foi louvado por vários intelectuais franceses. Esses franceses são meio alucinados. Na década anterior muitos deles louvavam Mao Tse Tung.

Esperando a volta progressiva à democracia, impressionou-me no museu de Esfahan um raro objeto chamado "coletor de lágrimas". Era uma espécie de ampola que servia para as mulheres recolherem suas lágrimas. Asssim os maridos poderiam medir a quantidade de lágrimas vertidas por elas, como medida de seu amor.

Já lhes contei que no Irã recentemente houve um terremoto que destruiu toda a cidade de Bann. Vários dias de busca de sobreviventes até que os soldados acharam uma velhinha de 97 anos, que ao sair dos destroços declamou um poema de louvor à vida. A poesia, contraparte da violência, faz parte da alma humana. E no Irã, poetas de há mil anos como Hafez, Saadi, Ferdowsi, Omar Hhayyam continuam vivos na boca do povo.

A alma iraniana está fazendo tudo para sair da escuridão dessas roupas, da ideologia tenebrosa desse regime. As borboletas querem abrir as asas. Ou como diz Sepehri Sohrab, no poema "Do verde ao verde":

Dentro desta escuridão
eu sonho com um cordeiro luminoso
que virá pastar a erva de minha fadiga
.

Verde é a cor da renovação no Irã, é a cor do opositor Mir Houssein Moussavi.

Que o verde sobreviva.



SOBRE OS TELHADOS DO IRA
Affonso Romano de Sant'Anna

Sobre os telhados da noite, no Irã
ecoa a voz agônica
dos que querem
se expressar.

Não é a ladainha dos Moezins
e suas preces monótonas
-conformadas

é o canto verde rasgando
o negro manto dos aiatolás
como se do alto das casas
fosse possível antecipar
-o parto de luz
que sangra na madrugada.



TOIT' IRAN
Affonso Romano de Sant'Anna (Trad. Serge Bourjea)

Sur les terrasses de la nuit, en Iran
eclate la voix agonisante
de ceux qui exigent
d’exister.

Ce n’est pas la litanie des Muezzins
et leurs prières monotones
– conformées.

C’est le chant vert, déchirant
le manteau noir des Ayatollahs,
comme si, du haut des maisons,
se pouvait anticiper
– la naissance de la lumière
sanglante du matin."



Affonso Romano de Sant’Anna é poeta, cronista, professor, administrador cultural e jornalista. Tem mais de 40 livros publicados, ensinou em universidades estrangeiras e nacionais e, à frente da Biblioteca Nacional (1990-1996), criou o Proler, o Sistema Nacional de Bibliotecas e programas de exportação da cultura brasileira. Os textos acima foram cedidos de seu site/blog http://www.affonsoromano.com.br/ E-mail: santanna@novanet.com.br

24 junho 2009

Manoel de Barros y el portuguaranhol de índole selvátika



Volava 1989 quando descobri la palabra hechizera de Manoel de Barros.
Yo tinha 25.
Ele contava ya com mais de 50 experimentando en la poesia.
Había frescor fontano.
Había néctar de los orígenes em sua palabra hechizera que me impactou más allá de los conceptos de lo apolíneo y lo dionisíako.
Um frescor original que es la base de tudo lo que Manoel de Barros escreveu y segue escrevendo.
He aprendido mucho sobre el arte de la palabra leyendo suos escritos y oubindo alegremente tudo lo que ele me disse and transmitiu.
Aprendi que la palabra es vida.
Aprendi que la poesia é vida ou non es porra ninguma.
Acho que nostros ángeles de la guarda hablam tambiém el portunhol selvagem.
Las conbersas na sala de sua casa em Campo Grande que me deixaram mais humano y menos burro fueron mia facultad de ciências & letras.
Uma vez Manoel de Barros fue a Rio de Janeiro receber um prêmio por el Livro sobre Nada.
Pediram que fizesse discurso.
Manoel de Barros desdiscursou: “Todo lo que tengo a dizer es que non tengo nada a dizer”.
Gosto del teko-etê, el modo de ser autêntico-genuíno dele mesmo.
Non fica lambendobola de críticos literários.
Non fica fazendo média com editores de cadernos culturais de periódicos de grandes e pequeñas provinzias.
Gosto dessa radikalidade.
Gosto dessa inexplicabilidade ruprestre de sua palabra.
Aprendo muito com la delicadeza selvátika de suo lenguaje: koisa que fala pouco y diz muito pero nunca dice tutti.
Para enkandilar korazones. Para enkantar krâneos desencantados.
“El kulo de una hormiga es más importante que una usina nuclear”.
Palabra com ojo de pássaro.
Palabra com fuego próprio.
10% mentira: 90% inbencione.


Douglas Diegues nasceu no Rio de Janeiro, mas foi criado em Ponta Porã (MS), fronteira do Brasil com o Paraguai. É autor de Dá Gusto Andar Desnudo Por Estas Selvas (Travessa dos Editores, 2003, Curitiba, PR) e Uma Flor Na Solapa Da Miséria (Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2005), ambos livros de sonetos salvajes escritos em portunhol. Atualmente trabalha como diretor e roteirista de programas audiovisuais na TVE Regional, em Campo Grande, capital do Mato Grosso do Sul. Escreve no blog www.portunholselvagem.blogspot.com E-mail: douglasdiegues@hotmail.com

22 junho 2009

Victor Paes à queima-roupa



1) O que é poesia para você?

Poesia é quando as coisas nos atingem com o fato de serem coisas... O poeta é aquele que tem a coragem de mostrar como esse mecanismo é arrebatador, mas indomável, apesar de negarmos isso diariamente, inclusive nos próprios poemas, a ponto de negarmos o próprio mecanismo. As palavras são poéticas quando nos atingem com o fato de serem palavras.

2) O que um iniciante no fazer poético deve perseguir e de que maneira?

Existe muito, muito a fazer... ler, acima de tudo, buscar, desacreditar, acreditar, andar, ouvir, gritar, estar atento a absolutamente todos os gestos e ações. Mas tudo isso vai ser em vão se ele pensar a poesia apenas como crônica da poesia, pois aí só vai encontrar palavras velhas (cheias de fórmulas e celebrações), ou como poesia da poesia, pois aí pode acabar encontrando só palavras e mais nada. Nos dois casos vai estar sendo apressado, fazendo escolhas supostamente decisivas, e estacionando logo de saída. A primeira coisa é botar como meta entender como a poesia é tensão, desconforto real, com tudo. Buscando isso nas palavras, vai encontrar na vida e vice-versa (até porque são indissociáveis).

3) Cite-nos 3 poetas e 3 textos referenciais para seu trabalho poético. Por que destas escolhas?

Vou citar três poetas extremamente desconfortantes: Antonio Cisneros, que faz qualquer mágica parecer uma palavra das mais simples, como se fosse possível uma precisão cirúrgica para isso (e que ele alcança sempre)... e por saber usar como ninguém a palavra “como”; Manoel de Barros, por não separar homem e natureza, mas tensioná-los, e por seu constante embate nessa história das palavras serem palavras; e Mário Quintana, pelo seu ludismo desesperado e por buscar no poema sua “misteriosa condição de poema”.


Victor Paes é escritor, ator, editor da revista e da editora Confraria do Vento. Publicou em 2007 o livro de poesia O óbvio dos sábios e hoje prepara seu primeiro livro de contos. Tem publicados seus textos em revistas e sites como Cronópios, Germina, Polichinello, entre outros. É um dos 21 poetas da coletânea XXI Poetas de hoje em dia(nte), organizada por Priscila Lopes e Aline Gallina, pela editora Letras Contemporâneas. Escreve também para teatro e já teve montadas algumas de suas peças, dentre elas Mara em um quarto, As três Marias, e Os cálices do deus. Publica o blog http://victorpaes.blogspot.com. E-mail:

17 junho 2009

A consciência é individual, mas o pensamento é coletivo

Em minha certidão de nascimento, desde sempre, me chamou à atenção a denominação de que eu sou pardo. O que isso significa? Nenhuma professora, ou professor, que tenha passado por minha vida soube responder a contento essa questão. Depois, ouvi um monte de nomes gostosamente esquisitos e nem por isso mais compreensíveis: cafuso, mameluco, mamaluco, caboclo, mulato, e o que mais gostava - curiboca. Nos primeiros contatos com a literatura descobri com Jorge Amado que Dona-Flor era cabo-verde, uma mistura bem brasileira de branco com negro e índio. Isso, mais tarde vim saber, fazia parte do caldo denominado “o fenômeno da mestiçagem”. Nome pomposo para algo que meu conterrâneo grapiúna mostrava em seus romances sem catalogar e que nos soava tão natural. Claro, só poderíamos ser isso mesmo: mestiços. E por que não? Aliás, passei a adorar o figuraça Darcy Ribeiro (que adorava papar uma mestiçazinha in natura) quando ele afirmou categoricamente: “Estamos nos construindo na luta para florescer amanhã como uma nova civilização, mestiça e tropical, orgulhosa de si mesma. Mais alegre, porque mais sofrida. Melhor, porque incorpora em si mais humanidades.”

Não sei se é verdade, mas que é um belo ideal não tenho dúvidas. E eu estou com ele. A mestiçagem é sempre mais alegre, embora sofrida. E a alegria é sempre a prova dos nove, da vitória.

Ao contrário do que diziam os geneticistas arianos (e vamos tornar isso extensivo aos linguistas e sociólogos também) quanto mais mestiço melhor, mais forte, mais adaptável, mais rico, com mais ginga e sonoridade - que é uma característica da pujança da vida. Salve os antropólogos. Eles que nos deram à luz. E ela iluminou a literatura e essa aventura cultural que nos incluímos todos.

A arte da contraconquista sugerida por Lezama Lima imiscui-se em todos os campos. A língua é fundamental para essa retomada. Ou melhor, as línguas e suas variantes sonoras e semânticas. Ela tem, agora, um grande aliado: a web.

Com a internet as últimas fronteiras serão dominadas. Não, ainda não está tudo dominado. O processo ainda é lento, não chega a acompanhar a velocidade dos bits emitidos. Mas a potencialidade é animadora. As literaturas e seus autores já travam diálogos e intercâmbios por emeios e sítios distribuídos na net.

Sítios como o brasileiro Cronópios (que carrega em seu nome o diálogo com a hispano-américa) já possuem, em seu corpo de colaboradores, autores do México, de Angola, do Uruguai, da Argentina, Venezuela e dos colonizadores Portugal e Espanha, publicando em suas respectivas línguas.

E o que dizer, então, do trabalho intensivo de diálogo da cearense-paulista Revista Agulha e sua maravilhosa Banda Hispânica e dossiês fundamentais.

Gosto muito, também, da ampla TriploV com suas presenças de África, apresentando-nos (a nós brasileiros) vários autores e temas que não costumam circular por este lado de alegres trópicos.

Venho acompanhando, com muito gosto, a revista mexicana de poesia Alforja que segundo seu editor, José Ángel Leyva, fechará as portas, melhor seria dizer, as janelas, em dezembro. Uma pena. Ela e a venezuelana Ala de Cuervo foram minhas referências para conhecer novos autores e outros não tão novos, porém, desconhecidos para mim.

O título deste artigo tirei de um livro do filósofo Pierre Lévy, As tecnologias da inteligência, que analisa como será o futuro do pensamento e da cultura nesta era de conexões virtuais. Não há mais retorno. O diálogo pela internet é a própria mestiçagem se configurando em âmbito mundial. Com os tradutores on-line (sim, ainda incipientes) e a “erudição de internet” se disseminando, e deuses trafegando em nossos emeios, nada restará intocado e sem ser apropriado.

No momento histórico em que a Casa Branca é conquistada pelo primeiro presidente negro, embora ele se autodefina mulato (ou será pardo?), faz-nos acreditar que o momento é esse. Ficou evidente o papel da internet para o sucesso da campanha. Com ela, e com o coração aberto ao diálogo, disposto a trilhar juntos a aventura desta mestiçagem podemos também gritar: sim, nós podemos! Como não?


[Texto produzido a convite a Bienal do Livro do Ceará de 2008, ou será 2007? O tempo passa tão rápido]

15 junho 2009

Luis Benítez à queima-roupa




1) O que é poesia para você?

Inicialmente, es un impulso que tenemos todos: el afán de expresar nuestras difusas sensaciones, de ponerlas en el papel para verlas frente a nosotros con alguna forma, examinarlas y creer que, así, comprenderemos algo de eso que somos; una idea errónea, sin duda, ya que las palabras transforman a las sensaciones… en palabras. En otra cosa que aquello que son, realmente, y que nunca comprenderemos cabalmente. Además, si es que uno va progresando un poco en poesía, llega el momento en que se da cuenta de que aquello que escribe le pertenece menos una vez que está escrito; se ha vuelto algo objetivo, externo, algo que puede compartir con los demás –cree uno- cuando en realidad los demás lo leerán desde sus propias ópticas, que difieren de la nuestra, desde luego y es bueno que así sea. Además, conspira contra esta idea primitiva de la “expresión del yo” el hecho de que descubrimos que lo escrito tiene sus propias reglas y su propio mundo, insertado en una tradición de 6.000 años de antigüedad. Eso es mucho tiempo y marca a lo escrito, lo quiera uno o no. Para la literatura lo importante no es el hombre que la escribe; a ella sólo le importa ella misma. Lo que nos suceda a nosotros sirve apenas –y en el mejor de los casos- como disparador del texto, es lo que acciona primariamente el gatillo. El arma tiene su propio blanco.
Surge inicialmente como una sensación difusa, lo que yo llamo “el fantasma” del poema que será después. Es algo sin límites claros, casi sin forma, y desde luego, no está hecho de palabras. Puede motivar su aparición una frase oída al pasar, más habitualmente algo que leo o que recuerdo. La memoria, que es caprichosa, resulta de gran ayuda para escribir, porque deforma a su gusto los recuerdos y así, aquello que fue un momento feliz, según creíamos, puede ser recordado años después con tintes sombríos u otras connotaciones, vaya uno entonces a saber cuáles. Estas deformaciones de la memoria también son un proceso creativo, no hay por qué subestimarlas. Luego, el fantasma del que hablo se vuelve impuro, se mezcla con otras impresiones, diferentes evocaciones, se le agregan partes ajenas, posteriores a su primer surgimiento, y allí, con muchísima suerte, ya se va volviendo parcialmente palabras: tenemos el comienzo o el final del futuro poemas, un verso o a veces, apenas una parte nuclear de él. El fantasma ha perdido peso, lo va ganando el lenguaje. Luego, los juegos del idioma: la tergiversación sucesiva, los cambios de rumbo del sentido inicial; las treguas, cuando nos olvidamos casi por completo del asunto; posteriormente, la retoma por parte de uno, nosotros, que ya no es el mismo de días atrás, uno que trae otros aportes… El poema es siempre colectivo: lo hacen los sucesivos señores que somos, según pasan los días. El tema, me parece a mí, en definitiva, es lo menos importante de un poema. Es, por así decirlo, una excusa que emplea el poema para referirse casi siempre a las mismas cosas.
No tengo una rutina, al menos cuando escribo las primeras versiones de un poema. Puede aparecer en cualquier momento el fantasma al que antes me refería. Me ha sucedido escribir en el autobús, en el tren subterráneo, en plena calle tuve a veces que entrar a una cafetería porque se producía el asalto. Otras veces, escribí versos aislados apoyando cualquier papel contra un árbol o un muro. Ahora que el proceso de las versiones finales sí tiene siempre otros escenarios de mayor recogimiento y en esto me pongo muy quisquilloso: tengo que estar en mi cuarto, o en un sitio aislado, sin ruidos, frente a un ordenador, porque si bien generalmente escribo las primeras versiones a mano, con bolígrafo, sobre papel sin renglones, las sucesivas versiones hasta arribar al poema final –lo poco que queda del fantasma- tengo que hacerlas sentado frente al teclado gris y la pantalla brillante, una y otra vez. ¿Antes de sentarme? Bien, siempre hay algunos ritos. Bacon sólo podía escribir vestido de etiqueta y con un gato persa sobre las rodillas; Hemingway y Camus escribían de pie frente a las Underwood de entonces; Scott Fitzgerald tenía que beberse una botella entera de champaña al comenzar y al terminar una novela. Yo, para escribir las versiones finales de un poema tengo que dar muchísimas vueltas por la casa, mascullando como un búho, mientras escucho música –particularmente tango, que es mi favorita- fumar tres o cuatro cigarrillos rubios, tomar whisky y renegar, antes de ponerme a trabajar. Son rituales propiciatorios; no significan nada en sí mismos, pero son necesarios e imprescindibles. Me estoy poniendo viejo y son mis manías, dan resultado y no veo necesidad alguna de cambiarlas.
Luego, el proceso de corrección, que es tan fastidioso como imprescindible. Tengo que sentarme muchas veces frente al texto antes de comprender finalmente que sí, que definitivamente está terminado, que es una obra acabada. Es que todo lleva a algo como “terminado”, “acabado”, “culminado”, que remiten obligadamente a la muerte. La verdad es que creo que está terminado / “muerto” para nuestro proceso interior, donde primero fue un fantasma, después un monstruo todavía sin forma, proteico, en constante transformación, pero también opino que una vez terminado el poema comienza a transitar por su segunda vida, pues sólo existe en el mundo cuando alguien lo lee o escucha. Hacia ello va el proceso de corrección: es como afilar un instrumento, un arma; la corrección es el procedimiento que le da filo, lo que le permite entrar en el lector. La corrección despoja al poema de los ripios, las rémoras que retrasarían su ingreso al espíritu del lector. Por ello es tan importante su proceso. Las joyas en bruto no brillan demasiado.

2) O que um iniciante no fazer poético deve perseguir e de que maneira?

Debe perseguir fundamentalmente dos cosas, aparentemente contradictorias, en realidad, completamente complementarias: la primera es su propia voz, para lo que debe afrontar un largo proceso de formación, que según sus capacidades, puede durar toda la vida o no terminar nunca, truncarse en algún punto de su desarrollo por la desaparición física del autor antes de que éste haya alcanzado el punto más alto de sus posibilidades expresivas. En este proceso, debe ir el autor en dirección al meollo, la médula de aquello que quiere expresar, despojándose sucesivamente de todo aquello que sea superfluo, a fin de adensar su voz, de condensar su expresión particular. Debe ir quitándole las máscaras a sus palabras, hasta que queden desnudas, o semidesnudas, mejor dicho, pues nunca llegamos a quitarnos la última careta, que es nuestro mismo yo, nuestro ficticio ser individual, esa superstición necesaria, sin la cual, efectivamente, desaparecemos en el conjunto de lo sí, de veras, existente. Pero para llegar allí, a esa vecindad, el autor debe tener la ayuda de otros autores que lo han precedido en el camino de la creación poética. Esto es, debe aprender a escribir poesía ahondando en lo que escribieron otros antes que él. No para copiar sus recursos expresivos, sino para comprender para qué sirven y cómo se manejan esos recursos expresivos; fundamentalmente, si su camino es bien atinado, para comprender las analogías entre los procedimientos posibles en la escritura poética, para tratar de organizarlos de un modo diferente y propio. En ese punto estará más cerca de lo que podríamos definir como su voz personal. Para ello, deberá adaptar unos y descartar otros; ya en ese proceso comienza a comprender y a ejercitar su arte; debe buscar las influencias, debe contrarrestar una con el hallazgo de otra; debe combinar varias, las que estime como más afines a su voz personal, en una sinergia única, que sólo a él le pertenecerá y será, desde luego, absolutamente reconocible ante la simple e inmediata lectura. No todo el mundo consigue algo así, pero creo que el faro hacia el que debe dirigirse queda allí, en esa dirección. Es un punto brillante en la absoluta oscuridad, pero es lo único que brilla adelante, con luz propia.

3) Cite-nos 3 poetas e 3 textos referenciais para seu trabalho poético. Por que destas escolhas?

A comienzos de 2008, Peter Davis y Thomas Koontz, de la editorial Barnwood Press, de Seattle, Estados Unidos, publicaron el segundo tomo de “Poet´s Bookshelf”, un interesante volumen donde consultan a 100 poetas respecto de los libros que más influyeron en su formación. Tuvieron la gentileza de invitarme a participar junto a poetas como Robert Bly, David Shapiro, Alicia Ostriker, Dennis Schmitz y Reginald Sheperd, entre otros que aprecio y leo habitualmente y ello, además de ser un gran honor para mí, fue la ocasión de sistematizar un listado de esos libros y autores que me ayudaron desde sus obras a saber dónde buscar la mía, proceso en el que todavía sigo perseverando. Señalé entonces los 10 libros y autores que resultaron fundamentales para mi trabajo poético, pero ante su pregunta, reduciré a los tres más importantes mi listado y le diré por qué fueron tan fundamentales.
Thomas Sterns Eliot, “The Waste Land”: Desde mi primera lectura de The Waste Land, me atrajo el humor particularísimo de su autor, irónico hasta el sarcasmo, lo mismo que otro factor distintivo, su vanguardismo para la época en que fue escrito, tomando encuenta cómo su intelectualismo enfrentó la presencia de obras líricas de los alcances de las de Wystan Hugh Auden o Dylan Thomas, por ejemplo. También el hondo sentido religioso de sus versos me atrajo, pero pienso que fue la combinación de estos tres elementos, cómo cada uno de ellos potencia a los demás en The Waste Land, lo que me hizo sentir un profundo deseo de emular a Eliot, cosa que desde luego, no he logrado en absoluto. Sin embargo, tener presente que The Waste Land es una de las cumbres de la poesía universal alcanzada en el siglo XX me sirvió siempre como medida de comparación para discernir si un poema –mío o de otro- tenía más o menos kilates en su haber. Particularmente, de las cinco partes de The Waste Land, las que más captaron –y creo que para siempre- mi atención son dos: A Game of Chess y Death by Water. Posteriormente me impactó fuertemente Four Cuartets, donde el factor de la meditación religiosa se acentúa grandemente. Pese a que no soy un poeta religioso, la hondura abordada por Eliot me cautivó por lo que interpreté como un intento suyo de amalgamar el pensamiento religioso con la visión descarnada de lo contemporáneo para un hombre del siglo XX, del mismo modo que la escolástica intentara, en su tiempo, amalgamar las escuelas antiguas de la filosofía grecorromana con la convicción cristiana. Desde luego, creo que tanto los escolásticos como T.S. Eliot fracasaron en el intento, pero que éste tiene una grandeza tal que deja su impronta inevitablemente.

Dylan Thomas, "Poemas Completos": La figura del poeta y el hombre que fue Dylan Thomas es uno de los hitos señeros en mi poesía y además en mi vida personal. Fue quizás el menos literario de los poetas ingleses, según gustaba definirse a sí mismo, y ello porque no separaba –hasta las últimas consecuencias, como lo demostró cabalmente- su existencia como autor y como persona de los efectos de la aberración obligatoria de todo lo humano -ya en su época, la primera mitad del siglo XX- producida por la mecánica de un mundo que creamos –como cultura global- para destruirnos voluntaria/involuntariamente. Esto es, no se alienaba en literato célebre, pese a que era una de las figuras más importantes de la poesía inglesa de su tiempo, en esa sola condición de productor de bienes simbólicos a la que nos quiere reducir nuestro tiempo (que sigue siendo el suyo, pese al cambio de siglo), sino que sostuvo la última consigna a la que puede renunciar un poeta, la de administrador de uno de los sentidos posibles de la realidad –para mí la mejor, pero soy parcial- aun más allá del límite de sus fuerzas. Fue un revolucionario no sólo en poesía, sino en su correlato más inmediato: la vida misma del sujeto poeta. No era el borracho que todos creyeron imitar como si consiguieran algo de su talento y un gramo de lo que estaba diciendo. Fue la coherencia del sujeto que, enfrentado al mundo de la modernidad, siguió la batalla que se originó muy lejos, cuando un modelo de hombre que se resistió a morir enfrentó al modelo de hombre que parecía triunfante una y otra vez, y siguió peleando y muriendo, ignoto o célebre, para decir “sí, todavía era posible, yo fui la prueba viviente de que, en mi tiempo, todavía era posible”.
Sus Collected Poems fueron una revelación para mí e, indudablemente, la influencia de Thomas en mi poesía, particularmente en mis primeros libros editados, fue muy marcada. Me atrajeron irresistiblemente sus oscuridades y la magia inmediata de sus versos, su capacidad de condensar significados complejos y diversos en una sola línea y, a la vez, hacer que el verso fuera tan compacto y exacto, tan preciso. Hasta conocer la poesía de Dylan Thomas, yo había buscado –sin saberlo- algo que aunara complejidad conceptual y potencia expresiva, diversidad y exactitud, elementos a los que juzgaba antitéticos e imposibles de combinar. Leyendo a Thomas fue como comprendí no solamente en qué consistía mi búsqueda como autor primerizo, sino también que aquello que buscaba era posible.
La carnalidad presente en su poesía está indisolublemente unida a una poderosa pulsión interior, expresada con una riqueza extraordinaria, atenta a revelar el significado cósmico de la existencia humana, al mismo tiempo que sus miserias, sus oscuridades y su fragilidad constitutivas, el misterio profundo de la mortalidad inmanente de la conciencia.
Me causó una impresión muy potente su poesía, pero también algunas de sus afirmaciones respecto del trabajo que realiza un poeta; por ejemplo, cuando él dice: “la poesía debe ser tan orgiástica y orgánica como la cópula, divisoria y unificadora, personal pero no privada, propagando al individuo en la masa y a la masa en el individuo”. Formalmente, Dylan Thomas es, sin discusión posible, un maestro de los juegos de palabras, un experto en aliteraciones y en las más complicadas combinaciones de la métrica, así como en la invención de neologismos (emplea, entre otros recursos, sustantivos que se transforman en verbos). Erróneamente, se le han atribuido a Thomas deudas con los surrealistas y hasta los simbolistas, cuando su obra lleva decididamente hacia los metafísicos ingleses del siglo XVI y XVII y a William Blake y John M. Hopkins. En Thomas encontré –entre muchos otros hallazgos- una síntesis entre la libertad de la metáfora y su ceñida funcionalidad al meollo del poema.
Poemas de Thomas como "Should Lanterns Shine", "Hold Hard, These Ancient Minutes in the Cuckoo´s Month", "In the white giant´s thigh", "Fern Hill", "Poem in October", "Do not go gentle into that good night", "Elegy", "In country sleep" o "Poem on his birthday", "O Make me a Mask" o "If my Head Hurt a Hair´s Foot" fueron algunos de los más importantes para mí en esa etapa de mi vida como autor novel.
El regalo más valioso que me dejó la frecuentación de Mr. Thomas y sus Collected Poems fue, sin duda, la comprensión de los alcances de la metáfora funcional bien entendida, la noción de que, en poesía, se debe intentar expresar dos cosas en una, tres en dos y, también, uno de los mejores consejos que un poeta de su estatura podía darnos a todos los primerizos. “fundamentalmente, amen las palabras”.

Jorge Luis Borges, “Poemas Completos”: Al leer a Borges, particularmente sus poemas y cuentos, sentí la enorme fuerza de su escritura, que continúa la mejor tradición literaria occidental. Sin duda, es el mayor escritor de mi país, pero también uno de los fundadores de la literatura del siglo XX. Percibí claramente, en mis lecturas de la década del 80, cómo Borges lleva sus temas –inclusive los clásicamente argentinos- a una estatura universal, en un complejo ir y venir de lo particular a lo general, de lo característico de un individuo a lo que afecta a todos, refiriéndose continuamente a ese puente, revelándolo: es por ello que en sus personajes cualquier hombre, de cualquier época, puede reconocerse. Más allá de la mera situación temporal y espacial, los personajes borgeanos resultan intercambiables con otros de su posteridad o su anterioridad y aquella capacidad de su escritura me fascinó. De la misma manera que su concepción de la literatura, me fascinó su extraordinaria exactitud y precisión expresiva, en lo que hace a los aspectos formales de la escritura. En este último sentido, me atrajo enormemente esa imposibilidad de quitar una sola palabra –una acepción de una palabra- de un poema o un cuento de Borges sin desmoronarlo. No tardaría en convertirse en una fuerte influencia dentro de mi obra, la primera buscada, a diferencia de todas las anteriores, que vinieron a mí de un modo más casual, al ritmo de lecturas no siempre metódicamente organizadas.
Una década después de la muerte de Borges en 1984, encontré unas palabras de Harold Bloom que definen para mí muy exactamente la importancia de Borges: “…Borges emerge claramente como el único autor del siglo veinte que resulta más emblemático de los valores estéticos aún esenciales para la supervivencia de la literatura canónica universal. Ocupa esta posición, no sólo con respecto a las letras hispanoamericanas, sino a toda la literatura occidental y quizás, incluso, a la literatura mundial. No es exagerado decir que Borges, consciente y exitosamente, encarnaba la ´idea´ misma de literatura tradicional. A través de su obra, llegó a representar a Dante y a Shakespeare, a Cervantes y a Joyce, para nuestra era que, en el último tramo del siglo, sigue buscando detrás de su estandarte. Borges se volvió sinónimo de romance literario: es hoy su Caballero de la Triste Figura. Como Don Quijote, no puede ser derrotado, al menos no en su propio reino (Harold Bloom, El Canon Occidental).
Qué recibí de Jorge Luis Borges y estimo que quedó en mi obra: su concepción de la literatura como una tradición ininterrumpida, caracterizada por ejes conceptuales entre los que ocupa un sitial fundamental el de la equivalencia de lo individual con lo general, y la exigencia de una marcada precisión expresiva. Fue muy importante para mí en mis primeros libros y posiblemente la influencia de la que más me costó despegarme posteriormente, como le sucedió a muchos poetas y narradores argentinos de mi generación.


El poeta, narrador, ensayista y dramaturgo argentino Luis Benítez nació en Buenos Aires el 10 de noviembre de 1956. Es miembro de la Academia Iberoamericana de Poesía, Capítulo de New York, Estados Unidos, con sede en la Columbia University; de la World Poets Society (Grecia); de la International Society of Writers (Estados Unidos); del Advisory Board de World Poetry Press (India), Miembro Honorario de la sección argentina del IFLAC (International Forum for a Literature and a Culture of Peace, Israel) y de la Sociedad de Escritoras y Escritores de Argentina. Ha recibido el título de Compagnon de la Poèsie de la Association La Porte des Poétes, con sede en la Université de La Sorbonne, París, Francia. Sus 25 libros de poesía, narrativa, ensayo literario y teatro se publicaron en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Italia, México, Uruguay y Venezuela. E-mail: lben20032003@yahoo.com.ar

11 junho 2009

Canção do Venerável - 2



Preciso completar algumas coisas:
1. Devo ter empastelado uma resposta, ficou um "não" sobrando quando digo que o esforço argumentativo de Krishna era para convencer Arjuna a não lutar etc etc... É bem o contrário disso: convencê-lo a lutar...
2. O que eu estava fazendo com o Górgias... É o seguinte: há 22 anos constituímos professores de grego e latim da UNESP de Araraquara (pela vertente grega e latina do repertório) e eu (pelo lado indiano) um Grupo de Leituras Dramatizadas de nome Giz-en-Scène (ver http://epwidos.sites.uol.com.br/giz/index.htm, que está carecendo de atualização urgente). Os membros fundadores ainda estão na ativa, e passaram pelo grupo ao longo desse tempo muitos alunos de línguas clássicas e não-clássicas daquela faculdade. No dia que lhe escrevi aquelas notas estávamos ensaiando "O misantropo", de Menandro, para estréia. Quem for ao nosso site vai ver que não fazemos apenas "leituras": temos figurinos, adereços, marcação, iluminação, sonoplastia, cenário etc... e o texto na mão. Depois de ensaios que correspondem a duas ou três sessões de contato com o texto e suas possibilidades, vamos para o palco com horário marcado e platéia e que Dioniso nos ajude e acuda!
3. a questão sobre os Hare Krishna e o Gita precisa de algum espaço, eu teria que dizer alguma coisa sobre o que é "vedismo", por exemplo... e bramanismo...´
abraço
Carlos Alberto
Email: carendip@uol.com.br

10 junho 2009

Canção do Venerável




Carlos Alberto da Fonseca foi professor de Sânscrito e Cultura Indiana na USP por muito tempo. Ele é doutorado em Linguística com o trabalho “Teias sobre o Sânscrito. Um estudo da consciência linguística na Índia antiga”. Em outras palavras, o cara é um mestre no assunto. Ou melhor, doutor. Fiz um pequeno curso sobre o Mahabharata com ele na Casa das Rosas e fiquei encantado.

O que me levou a procurá-lo não foi um interesse súbito pelas coisas da Índia nem a sedução pelos caminhos globais da Índia. A questão é que assumi uma encomenda da Editora Paulinas: adaptar para o público jovem o grande clássico indiano Mahabharata. Tinha uma pálida idéia da encrenca em que havia me metido. Bem pálida. Estou devidamente encrencado.

O texto é monumental. Como ele diz, em pequena entrevista abaixo, tem cerca de 200 mil versos. Duzentos mil e não 78 mil como encontramos em algumas fontes. E tudo em sânscrito, que eu teria que levar mais de uma existência para aprender... Mas deixemos isso pra lá e vamos direto ao assunto que interessa aqui.

Carlos Alberto lança sua tradução, direta do sânscrito, do famoso e pouco lido, citado por bruxos milionários e cantores de rock — Bhagavadgita, ou Canção do Venerável. Texto que faz parte do livro 3 do Mahabharata.

Além do rigor da tradução, com a adequação de vários termos que haviam perdido sua real significância por nossa ignorância na matéria ou pela folga semântica que adquiriram em suas passagens por várias línguas ocidentais, ela se propõe a reproduzir a linguagem poética do livro em linguagem poética, deixando as explicações e paráfrases para as notas. Não é pouco.

Aproveitei o momento do lançamento e lhe enviei algumas perguntinhas básicas. Confira suas respostas.




Olá Edson...
já de volta, depois de me enfronhar nos meandros do caráter de um trapalhão chamado Górgias numa peça do Menandro de que depois Molière se adonou e deu a conhecer ao mundo, o Misantropo... mas no cd que eu trouxe não estão nem a apresentação nem o texto da tradução do Gita... vou ficar devendo...

Mas vou responder às perguntas... menos à última, e me explico: eu recusei um convite da produção da novela (da produção, não da autora) para lhe dar assessoria, por isso me vejo impossibilitado de falar qualquer coisa a qualquer mídia sobre a novela... espero que compreenda...

E vamos lá:



1) Quais as principais dificuldades encontradas para um tradutor do sânscrito? Sua tradução mantém a estrutura em versos da obra?

Em minha tradução procurei manter o esquema da estrutura em dísticos do poema; nele há algumas estrofes com 4 versos, e assim formulei sua tradução. Mas é interessante observar o lugar do verso na literatura indiana de expressão sânscrita; com reserva da poesia dos períodos védico e clássico (anterior e posterior ao período de elaboração dos poemas épicos), o verso serve mais às técnicas de memorização dos textos para sua transmissão oral, e não propriamente como elemento estético.

a) colocação no mercado: uma tradução de texto da Índia, antiga ou não, por conta da enorme diferença de dados culturais, precisa ser uma tradução anotada, profusamente anotada - o que sempre acaba dando ao texto traduzido um aspecto acadêmico - não que isso seja um problema, mas comercialmente causa estranheza...

b) é difícil, e tem de ser um trabalho cuidadoso e referenciado, encontrar adequação ou correspondência termo a termo nos vocabulários em confronto do português e do sânscrito no caso de uma tradução; a palavra dharma é um bom exemplo, correspondendo a "religião, filosofia, justiça, direito" e um longo etc... a semântica é sempre o maior problema na tradução de um texto sânscrito;

2) Sabemos que o Bhagavadgita faz parte do grande épico indiano Mahabharata. Qual a divisão dos livros do Mahabharata? O Gita é seu principal livro? E por que ele é o mais conhecido, se é que podemos verdadeiramente afirmar isso?

O MBh tem 18 livros, num total de cerca de 200.000 versos; o Gita faz parte do livro 3; talvez se tenha tornado o texto mais conhecido porque, embora engastado no poema como um conjunto de conceitos destinados a persuadir o personagem Arjuna a não combater os exércitos diante dele perfilados, tenha assumido o caráter de um texto teórico sobre questões discutidas por todas as correntes filosóficas indianas; no Ocidente, talvez sua popularidade também se deva ao fato de ter sido o primeiro texto sânscrito a ser traduzido neste lado do mundo... ou uma junção das duas razões... também tem o caráter de texto didático, mas nele não são fábulas que misturam seres humanos e animais que pensam e falam que transmitem os ensinamentos - mas o deus Krishna, avatar de Vishnu, o aspecto conservador da trindade hindu...

3) Um ocidental pode compreender e aproveitar com profundidade uma obra tão diversa e com uma cosmogonia tão diferente da nossa? Não há o risco da proposta estética essencial da obra não ser apreciada, de seus reais conteúdos não se tornarem temas de reflexão?

Claro que todo e qualquer texto de intenção doutrinal ou não corre esse risco de não ser compreendido e aproveitado em profundidade... isso só aumenta a necessidade das notas, sem vieses (a Índia não tem anjo, nem alma, nem pecado...) - e daí a oportunidade que minha tradução oferece de discussão, de construção por parte do leitor de questões apontadas no texto...

4) O movimento Hare Krishna está fundamentado nesta obra, ou dito de outra forma, o Gita é o manuscrito doutrinal de alguma religião?

5) Não poderia deixar de perguntar: o que está achando da visão passada da Índia feita pela novela da Globo?


Trechos:


Não queremos matar os filhos de Dhrtarastra nossos próprios parentes.
Como seríamos felizes tendo morto nossa própria gente, Madhava?

Mesmo que aqueles de mente dominada pela cobiça não vejam erro
na destruição do corpo da família e no crime da traição aos amigos,

como não podemos aprender a manter longe de nós essa culpa,
nós que consideramos erro a destruição da família, ó Janardana?

Na destruição da família, perecem os imemoriais dharma das famílias;
com a perda do dharma toda a família se volta para o adharma.

[...]

Ah que grande culpa nos arranjaremos por fazer
matar nossa própria gente por ambição pelas delícias do reino!

Seria melhor para mim se os filhos de Dhrtarastra, armas na mão,
me matassem a mim na batalha, desarmado e sem resistência.

Assim falando na batalha, Arjuna está desabando no assento do carro
deixando caírem o arco e a flecha, a mente dominada pela dor.

08 junho 2009

SIMPOESIA-último dia


[Contador Borges e Frederico Barbosa]



[Nicole, Tatiana e Rui Mascarenhas]



[Andréa Catrópa]



[Donny Correa]



[O editor argentinho, Gustavo Lopez]



[Virna Teixeira, Frederico Barbosa e Tatiana Fraga]



[Ademir Demarchi]






[Público do último recital do evento]

06 junho 2009

Flashs - Dizendo sim à poesia


[Gustavo Lopes e Paloma Vidal]

Gustavo Lopes, editor argentino, participou de debate ontem, no Instituto Cervantes, sobre a edição de poesia e o papel das pequenas editoras. A mesa foi mediada pela editora da revista Grumo, Paloma Vidal. Participaram da mesa, também, o editor Vanderley Mendonça (editor do selo Demônio Negro) e a poeta, tradutora, editora (mostrou várias plaquetes de sua produção) e curadora do evento, Virna Teixeira.

O destaque da noite foi o questionamento de Gustavo Lopes sobre as novas mídias para leitura e circulação de livros e como as novas gerações se adaptam rapidamente a elas. Frase dele que gerou controvérsia e aparte apaixonado do grande poeta Rodrigo de Haro: "Os livros são objetos da Idade Média". Rodrigo pediu a palavra várias vezes e falou sobre o encanto do livro, seu cheiro, a passagem do tempo estampada em suas amareladas páginas, a alimentação dos cupins etc., e sua categórica frase: "A relação com o livro é uma relação carnal, sexual. O livro nunca deixará de existir".


[Claudio Willer apresentando o poeta e leitura de Rodrigo de Haro]

O recital da noite ficou por conta do poeta espanhol Rodolfo Häsler, do cubano Efrain Rodrigues Santana — dedicou sua leitura ao poeta e tradutor Claudio Daniel; disse com firmeza que o poeta deveria estar no evento compartilhando com os colegas e reafirmou sua importância para a poesia hispano-americana —, do português Luís Serguilha e do mexicano Victor Sosa. Belas leituras e poesia de alto nível. A leitura em dueto de Victor Sosa e Serguilha foi maravilhosa.

Um comentário bem-humorado, atrás de mim, depois da apresentação de Rodrigo de Haro feita pelo poeta Claudio Wllier: "Ele nem precisa ler mais...".

04 junho 2009

Artimanhas Poéticas



O festival literário Artimanhas Poéticas será realizado nos dias 12 e 13 de junho, no Real Gabinete Português de Leitura no Rio de Janeiro, com curadoria do poeta Claudio Daniel. O evento, que contará com a participação de críticos literários, poetas jovens e consagrados e editores de revistas, incluirá palestras, debates, recitais, lançamentos, performances musicais e de poesia sonora.


Dia 12 de junho, sexta-feira:

14h
Palestra: A crítica literária reflete a criação poética contemporânea?
Com Luiz Costa Lima

16h
Debate: As revistas literárias definem o momento literário?
Claudio Daniel, André Vallias, Márcio-André, Sérgio Cohn

Lançamento: revistas Confraria, Errática e Zunái

18h
Recital: Virna Teixeira, Camila Vardarac, Leonardo Gandolfi, Lígia Dabul, Luiz Roberto Guedes, Luís Serguilha, Rodrigo de Souza Leão, Izabela Leal.

Local: Rua Luís de Camões, 30 - Centro - Rio de Janeiro - RJ


Dia 13 de junho, sábado:

14h
Debate: Como está a poesia brasileira hoje? Com Claudio Daniel e Paulo Henriques Britto

15h
Lançamentos de livros de poesia (títulos do selo Arqueria, da Lumme, Azougue e de outras editoras.)

16h
Recital: Claudio Daniel, Diana de Hollanda, Thiago Ponce de Moraes, Gabriela Marcondes, Ismar Tirelli, Pablo Araújo, Sebastião Edson Macedo, Victor Paes, Ronaldo Ferrito

17h
Show de Tavinho Paes e Arnaldo Brandão

03 junho 2009

SIMPOESIA



Experiência literária de quatro dias, que reunirá entre 4 a 7 de junho de 2009, poetas e críticos literários do Brasil e exterior, além de uma feira de editoras independentes de poesia do Brasil e Argentina promovida pela revista Grumo.
Um encontro que envolve a troca de idéias, a exposição da diversidade intelectual e o intercâmbio artístico e cultural entre diversas expressões da poesia contemporânea.
Farei a mediação da última mesa, no dia 7, e participarei de um recital logo após. Confira a programação.

Realização: Secretaria de Cultura do Estado de São Paulo
Produção: Casa das Rosas e Organização Social POIESIS de Cultura
Patrocínio: Instituto Cervantes, Consulado do México e Centro Cultural da Espanha em São Paulo
Curadoria: Virna Teixeira


PROGRAMAÇÃO:

04 DE JUNHO

19:30h - Apresentação e abertura do evento
20h - Recital com Horácio Costa, Maria Esther Maciel, Micheliny Verunsck, Alfredo Fressia, Virna Teixeira
21h - Show: Canções do Estúdio Realidade, com Rodrigo Garcia Lopes

Local: Casa das Rosas


05 DE JUNHO

19:30h - Debate: Editoras Independentes de Poesia
Com: Gustavo López, Virna Teixeira e Vanderley Mendonça.
Mediação: Paloma Vidal
21h - Recital: Rodolfo Hasler, Rodrigo de Haro, Efrain Rodrigues Santana, Luís Serguilha, Victor Sosa.

Após o recital haverá o lançamento da revista Grumo.

Local: Instituto Cervantes


06 DE JUNHO

COLÓQUIO – POETAS DE LÍNGUA INGLESA

14:30h - Debate: Brazilian poetry in translation.
Com Steven Buttermann, Stefan Tobler, Flávia Rocha e Rodrigo Garcia Lopes.
16h - Palestra: Language poetry
Professor William Alegrezza
17h - Palestra-Editing Contemporary Poetry – Litmus Press Experience
Com E.Tracy Grinnell e Julian Brodanski
18h - Recital- Poetry reading
Com William Allegrezza, Tracy Grinnell, Julian Brodanski e Stefan Tobler.
Stefan Tobler lerá traduções para o inglês do poeta Antônio Moura. Os demais poetas serão traduzidos para o português por Virna Teixeira.
19h - Poesia: palavra impacto. Palestra com Frederico Barbosa
20h - Recital: Sérgio Medeiros, Carlos Augusto Lima, Marco Vasques, Silvia Iglesias, Tatiana Fraga, Marcelo Tápia.
21h - Show: grupo de jazz Patavinas

Local: Casa das Rosas


07 DE JUNHO

16h - Debate: Poesia, Sadomasoquismo e Diversidade Sexual.
Com: Steven Buttermann, Antônio Vicente Pietroforte e Glauco Mattoso.
Mediação: Contador Borges
17h30 - Debate-Poesia e Fronteiras Geográficas
Com Silvia Iglesias, Carlos Augusto Lima e Marco Vasques
Mediação: Edson Cruz
19h - Recital: Edson Cruz, Contador Borges, Andréa Catrópa, Luis Roberto Guedes, Donny Correia, Antônio Vicente Pietroforte, Greta Benitez.

Local: Casa das Rosas

Programação completa no site Http://www.simpoesia.wordpress.com.
Email para contato: simpoesia2009@yahoo.com.br