Conheci Esteban Moore em Maldonado, Uruguai, no 2º Encuentro de Escrituras. Cruzando los puentes, era o mote do encontro. Esteban nasceu em Buenos Aires e, além de poeta, é tradutor e jornalista. Realizou a tradução de diversos autores de língua inglesa, tais como Lawrence Ferlinghetti, James Laughlin, Craig Czury, Charles Bukowsky, Sam Hamill, entre outros...
Estou falando do Esteban para falar de outros, e depois voltar a falar dele. Ele me mandou uma antologia da nova poesia argentina, que publicaremos na íntegra no Cronópios. Por ora, e para aguçar nosso "paladar niegro", mostro alguns poetas que estiveram presentes em Maldonado e que comparecem em sua antologia.
Estela Kallay
De asedios y moradas
¿Quién cruzó
los silencios
donde la soledad
levantó fronteras?
El insomnio
fue un color
que dibujó el infierno.
Ahora el paraíso
es un estruendo
lleno de vacíos,
una luz salvaje
que la noche
nunca abarca,
una piedra
que cae circular
en un río que no fluye
y la palabra
aún no dicha
se desnuda sobre el hielo.
¿Quién es recordado
por extraños
en la perforada memoria
de los días?
Cómo envuelven
los dedos en harapos
la piel transparente
de una ciega,
cuándo se grabará
ees nombre
en una lápida lejana
donde signos herméticos
hablen de un amor descalzo
y una marca de sangre
trace el abismo
entre el laberinto
y la vida.
¿Por qué una estrella anónima
dejó su señal
en la muda música
del cielo?
Si exhibe
su hambre de buitre
el ayer
con sus uñas implacables
en ese espejo
cansado de pupilas
en esta morada
prisionera de la bruma,
si todo es fugacidad y olvido
para esta boca
hechizada
casi muerta.
Si en el presagio del fuego
estas manos
apartaron ceniza fresca
y para quebrar el hechizo,.
devastaron
los muros con caricias,
calmaron su llanto
en el aullido de la rosa
y se atrevieron
a las orillas
de esos ojos
para que vibraran
en la tierra
todos los muertos.
Entonces
en el relámpago
tatuado por el ángel
las raíces
se hundieron en salitre
y la voz intacta reveló
su inocencia.
Ahora preguntan
si esto que sucede
dimos
está
fue
ha pasado
perdurará en lo hondo
de este octubre
irreparable
aunque la araña
esté al acecho
y un párpado
borre toda huella solitaria
para hundir
sus colmillos
en la sombra.
María del Carmen Colombo
Viernes santo
Yo no digo que vengas
Digo que me lleves por un lado del corazón
adonde tu jardín murmura la bruma tabacal
del otoño
Abril es hoy y toso en el viejo vestido amatorio
de las estaciones
como una hembra en desuso. Y caigo a veces de
de este cuerpo
porque pesa en sangre el hervor del
deseo
Por eso dejo mi nombre en esta carta
para que me rescates de los sueños perdidos
Gardel y yo
nunca
gritó pecosa porque
yo no tenía
ni una
peca
gentil con esas
faltas
de imaginación dijo
en cámara
“I love you marilín”
pasaba
que por aquellos tiempos
mi nombre era maría
maría solamente
Carta a papá
Miserable estratagema
para tenerte parecerme
a vos
ser en espejada lejanía
lo que brilla por ausencia
una estrella
no me llames ilusa
estoy arriba
reina de la nada
ardiendo en mis heridas
soy tu pequeño espejismo
qué peor atadura
ah, si quisieras llegar hasta aquí
y entraras en esta luz
en todo caso si así fuera, querido mío
la luz hiere, la luz es realidad
Voces en la urbana llanura (antología de poesía argentina contemporánea)
Selección Esteban Moore y Jorge Rivelli.
Introducción Esteban Moore.
Foi assim, Edson.
ResponderExcluirObrigado pela sua atencao e sua simpatia.
Voce foi outro dos descobrimentos, pra mim, deste encontro.
oi, edson.
ResponderExcluirlegal ver os hermanos por aqui.
nossas relações literárias com eles são tão distantes que é sempre bom encontrar um espaço como este pra q a gente se inteire do q está rolando pelas plagas sudamericanas.
abrações
Estamos aqui mesmo, estamos ali. Nossa, como é complicado saber o que é aqui e o que é ali!
ResponderExcluir